韩国女性为什么叫恋人“欧巴”?

100次浏览     发布时间:2024-09-13 08:49:16    

보통 사람들이 연인을 부르는 애칭이 다양하다고는 하지만, ‘오빠’나 ‘누나’라는 호칭을 사용하는 사람들은 많지 않을 것이다. 하지만 한국에서는 많은 젊은 여성들이 남자친구나 남편을 ‘오빠’라고 부른다.

平常人对恋人的爱称可谓多种多样,但称呼对方为“哥哥”、“姐姐”的人并不多。但在韩国,年轻女性会叫男朋友或者丈夫“Oppa”。

외국인들에게, 특히 그들이 K-드라마를 볼 때 애인을 ‘오빠’라고 칭하는 것이 이상하게 보일 수 있다. 하지만 한국인들에게는 단지 연인이 자신보다 나이가 많거나 더 현명한 사람이라는 것을 의미한다. 귀엽게 존중을 표하는 방법이다.

对外国人而言,特别是他们在看韩剧的时候,会觉得叫恋人“哥哥”很奇怪。但对韩国人而言,只是因为恋人比自己年纪大,又或因为恋人是更明事理的人。称呼对方“哥哥”是可爱地表达尊重的方式。

여러분들은 이러한 호칭법에 대해서 어떻게 생각하는가?

大家如何看待这样的称呼方式呢?

나이 어린 초등학생 정도라면 몰라도 성인(成人)인 대학생이 선배 남학생이나여학생을 ‘오빠’나 ‘누나’로 호칭하는 것은 아무래도 어색하다.

年幼的小学生这样称呼还可以理解,但已经长大成人的大学生称呼前辈男学生或女学生为“Oppa”、“姐姐”,怎么想都觉得奇怪。

그것은 ‘오빠’, ‘누나’가 ‘아빠’, ‘엄마’처럼 주로 어린아이들이 쓰는 호칭어이고, 또 친족이나 친족과 같이 친밀한 관계의 사람에게나 쓰는 호칭어이기 때문이다.

这是因为“哥哥”、“姐姐”这样的称呼就像“爸爸”、“妈妈”一样主要都是小孩子们在使用,又或者用在亲戚或像亲戚一样有着亲密关系的人身上。

1990년대 중반까지만 해도, 혈연 관계가 아닌 이를 오빠라고 부르는 경우가 거의 없었고 대학에서 여자 후배가 남자 선배를 형이라고 부르는 경우가 많았다.

一直到1990年代中期,很少有女性称呼无血缘关系的人为“Oppa”。大学里甚至有很多女后辈称呼男前辈为“hyeong”

后来随着社会发展,亲密关系之间的称呼也发生了变化。

이제 "오빠"는 한국에서 격의 없이 친한 관계일 때 연하의 여자가 연상의 남자를 부르는 호칭이다.

如今,在韩国,关系亲近的年下女会称呼年长男性为“Oppa”

那么韩国女性为何会称呼恋人为“Oppa”呢?

其实没有标准答案,一般有以下猜测:

1、希望对方将自己当做亲妹妹一样疼爱。

2、比起直呼其名,关系亲近的人之间,哥哥的叫法更显亲密。

3、由于绝大多数韩国男生都要服兵役,服兵役回来会比大学同级的学生年龄大,这种情况,女生自然而然会称呼对方为“Oppa”。

일반적으로는 연하의 여자가 연상의 남자를 부를 때만 사용하지만 가끔 동갑이거나 반대로 여자가 연상인 경우에도 그러는 경우도 있다.물론 이 경우는 거의 연인이나 부부일 경우, 아니면 여자가 남자에게 무엇인가 크게 잘못했을 때 일이다.

虽然“Oppa”一般用于年下女称呼年长男性的时候,但偶尔同岁或女子年长时也会称呼对方为“Oppa”。当然了,这种情况大多出现在恋人或夫妻之间,再或者女方对男方犯下了某些重大错误的时候。

여성들 중에 특정 남성 연예인들에 대한 팬심으로 자신의 나이에 관계 없이 해당 남성 연예인들에게 오빠라고 호칭하는 경우도 있다.

还有一种情况就是,某些女性迷上特定的男明星,不论男明星年纪如何,出于粉丝的心,会称呼该男明星为“Oppa”。

有趣的是,很多韩国男性能接受本国女性称自己为“Oppa”,但听外国人这么称呼自己会觉得奇怪。

어떤 한국 남학생은 같은 과 외국인 여학생이 그가 한국인임을 알고 "오빠" 라는 호칭을 쓰니깐, 웃으면서 이렇게 말했다는 군요. "나 너 오빠 아니니까 그렇게 부르지 마라~~ " 고요.

一位韩国男学生被同专业的某外国女生叫“欧巴”,女生知道他是韩国人所以这么叫的,但这位男学生笑着说:“我不是你Oppa啊,不要这么叫。”

有些韩国男性特别喜欢听“Oppa”这个称呼,经常自己把“Oppa”挂嘴边:

"이 오빠가 말이야~" 、 "오빠가 뭐해줄까?" 、"오빠한테 말해봐!"、 "오빠가 해결해준다니까?!"

“哥哥我呀~”,“哥哥帮你做点什么呢?”~“都说了哥哥帮你解决”

童鞋们有叫别人“Oppa”的经历吗?对方反应又如何呢?

重点词汇

애칭【名词】爱称、昵称

현명하다【形容词】贤明、明事理

친밀하다【形容词】亲密

격의 없이【惯用表达】亲密无间、亲密不疏

거의 【副词】几乎、差不多、大多数

특정 【名词】特定

호칭【名词】称呼

重点语法

-나(이나)

表示两者选择其一,相当于汉语的“…或者…”。

나는 동생에게 그림책이나 이야기책을 사다 주겠다.

我要给弟弟买画册或故事书。

저녁에 최병수나 박규보가 올 것이다.

晚上崔炳洙或金永男要来。

-만 해도

用在名词后,表示情况有很多种,仅其中一种情况,就达到了某种程度。相当于汉语的“仅……就……”。

10년 전만 해도 서울은 이렇게까지 복잡하지 않았어요.

仅10年前,首尔还没有这么拥挤。

집안일만 해도 하루종일 걸려요.

仅做家务活,就能花费一整天。

-는군요/군요

表示感叹、评论或判断,动词词干后面用 "—는군요", 形容词词干和体词谓词形后面用 "—군요","—었/았/였—"或"—겠—"后面用"—군요"。

매운 음식을 잘 잡수시는군요.

你真能吃辣!

아, 저 분이 영수 씨 아버님이시군요.

哦,那位是英秀的爸爸!